學會會訊

會員登入

帳號

密碼


「縮」文解字

作者:曾美君 (國立中山大學企管系教授)

上個學期,我在系上發起新的討論會,心血來潮取名為BMW (Business Management Workshop),含意與我服務單位的英文名稱(Department of Business Management)相應。同仁對這個活動名稱頗有好感,多位報告人甚至把BMW的標誌(logo)嵌入PPT檔案,令人會心一笑。這件事讓我想起在醫學文獻上經常看到的acronym (首字母縮略詞,又稱頭字語),茲提筆分享幾則趣聞軼事。

話說acronym這個字由acro- 與-onym組成,acro- 希臘文原意為“topmost”,-onym或-nym是“name”的意思。因此,acronym乃是首字母縮寫,如ACRO為Association of Clinical Research Organization及American College of Radiation Oncology等組織的縮寫。然而,醫界許多臨床試驗的名稱十分具有創意,其中固然不乏中規中矩的頭字語,但「搞怪的」縮寫也不少。

大致說來,照規矩來縮寫的臨床試驗名稱不一定有趣或具特別意涵,譬如IST (International Stroke Trial) 與IST-3(the 3rd International Stroke Trial),簡單明白,但似乎少了點趣味。ECASS-I (European Cooperative Acute Stroke Study) 也是這類老實型,但ECASS-II (the 2nd European-Australasian Acute Stroke Study) 看起來有點「變調」了。大家熟知的TOAST (Trial of Org 10172 in Acute Stroke Treatment) 與HOPE (Heart Outcomes Prevention Evaluation)可算是「絕妙好詞」的經典作品。「我的最愛」還包括:GRACE (the Global Registry of Acute Coronary Events)與HOT (the Hypertension Optimal Treatment study)。

在考慮頭字語時,為強調特色,經常需要發揮創意或變通一下。有些時候為了取個好名字,首字母縮寫因故只考慮前幾字,甚至把「介系詞」也考慮進去,如臨床試驗LIFE (Losartan Intervention For Endpoint reduction in hypertension study) 或SPIRIT (Stroke Prevention In Reversible Ischemia Trial)。其次,BRAVO (Blockade of the Glycoprotein IIb/IIIa Receptor to Avoid Vascular Occlusion trial) 則是只考慮標題中間若干字的首字母。也有把「連接詞」或「冠詞」的加入頭字語的情況,如CARE (Cholesterol And Recurrent Events study),ADOPT (A Diabetes Outcome Progression Trial)。還有其他型態,如TRACE (TReatment with Anticoagulants in Cerebral Events)。不過,也有講不出具體道理的「變妝」,譬如,PROGRESS (perindopril protection against recurrent stroke study) ,或DREAM (the Diabetes Reduction Assessment with Ramipiril and Rosiglitazone Medication trial),名稱由來是怎麼一回事,有點費解。

許多縮寫名稱具「正向意義」的臨床試驗不見得好運亨通(1)。最近的例子是2009年發表在NEJM的CHAMPION臨床試驗(2),全名為Cangrelor versus standard tHerapy to Achieve optimal Management of Platelet inhibitION,並未能如願證實Cangrelor具優越效果,而且CHAMPION是搞怪的名稱,並非字首縮寫。類似這種用盡巧思的命名作法,不小心很可能就搞怪過頭了。MICHELANGELO OASIS 指導委員會(steering committee)發表該試驗的研究設計時(3),儘管資料顯示OASIS代表Organization to Assess Strategies in Acute Ischemic Syndrome,大家並不清楚MICHELANGELO從何而來。後來有位長期關心醫界(特別是心臟科)「首字母縮略詞現象」的醫師發現,MICHELANGELO只是藥廠隨意選取的名字,並非首字母之縮寫。據說當時藥廠原本想選PICASSO為名,響亮又好記,但Picasso家族不同意授權,因此才改成Michelangelo。這位醫師(Dr Cheng TO)早在2003年(與同儕Dr Julian D)就提出頭字語命名的「十誡」(4),呼籲大家重視這個問題。

除了這位熱心的醫師看不過去之外,Epidemiology編輯群也有同感。前不久主編宣布禁止在文章中使用太多頭字語(5),以免構成讀者閱讀上的障礙。譬如,NHS可能指英國的健康保險( National Health Service),也可能是指流行病學上著名的世代研究(Nurses’ Health Study)。該文標題匠心獨運,令人莞爾:Editors Declare a BAN (“Banish Acronyms Now”)。附帶一提,巧妙結合具字意的縮寫名稱,可以產生十分有趣的語句。Stroke 剛卸任的期刊編輯Dr Hankey有篇評論文章(6)的副標題是 “[I]s there HOPE for PROGRESS after LIFE?”,令人拍案叫絕。

參考文獻:

  1. Cheng TO. When studies with positive-sounding acronyms turned out to be negative trials. Int J Cardiol.2010;142:211-2.
  2. Harrington RA, Stone GW, McNulty S, et al. Platelet inhibition with cangrelor in patients undergoing PCI. N Engl J Med. 2009;361:2318-29.
  3. MICHELANGELO OASIS 5 Steering Committee. Design and rationale of the MICHELANGELO Organization to Assess Strategies in Acute Ischemic Syndrome (OASIS)-5 trial program evaluating fondaparinux, a synthetic factor Xa inhibitor, in patients with non-ST-segment elevation acute coronary syndromes. Am Heart J 2005;150:1107–14.
  4. Cheng TO. Some trial acronyms using famous artists' names such as MICHELANGELO, MATISSE, PICASSO, and REMBRANDT are not true acronyms at all. Am J Cardiol. 2006;98:276-7.
  5. Wilcox AJ, McCann MF. Editors declare a BAN ("Banish Acronyms Now"). Epidemiology. 2009;20:2
  6. Hankey GJ. Angiotensin-converting enzyme inhibitors for stroke prevention: is there HOPE for PROGRESS after LIFE? Stroke. 2003;34:354-6.

對於此文章如有任何問題或指教,歡迎來信至學會,編輯部後續會將您的意見刊載在下一期會訊!